|
|
|
Bara sex procent av Finlands befolkning har svenska som modersmål.
Men även svenskspråkiga långfilmer kan nå en finskspråkig publik, det är filmen
"Underbara kvinnor vid vatten" ett exempel på. Filmens regissör Claes Olsson
berättade på seminariet Ett land - två språk om hur det är att arbeta som
tvåspråkig regissör i Finland. Claes Olsson växte upp i Helsingfors där en
tvåspråkighet är naturlig. Han talade finska när han var ute på stan med sina
kompisar eller spelade fotboll och använde svenska när han gick hem och skrev lyrik. Det
är ett förhållningssätt han fortfarande har till språket.
- Jag jobbar tudelat. Manus skriver jag på svenska men när jag arbetar som producent
talar jag finska, säger han.
- Det har med förebilder att göra. När jag skrev lyrik hade jag Elmer Diktonius som
förebild men det finns ingen kontinuitet i svenskspråkig filmproduktion i Finland och
som tvåspråkig filmproducent har jag knappt några föregångare. |
Det görs inte många svenskspråkiga långfilmer nuförtiden
heller. Claes Olsson kan på rak arm räkna upp två stycken de senaste femton åren. Det
är Jörn Donners Dirty story och Claes Olssons egen Underbara kvinnor vid vatten. |
Underbara kvinnor vid vatten har haft stor framgång även hos den
finskspråkiga publiken och fått distribution i Sverige. Men oftast har det varit svårt
att få svenska distributörer att intressera sig för finsk film. Underbara kvinnor vid
vatten har dock en svensk delproducent och det tror Claes Olsson har hjälpt. Och det
kommer fler finska, svenskspråkiga filmer.
- Jag vet det, eftersom det är jag som producerar dem. |
Text: Knut Brunnberg |
|